Şiiri dinlemek için butonu tıkla. Hit Play to listen to the poem.
Türkçe 0:00 – 1:07 /// English 1:08 – 2:19
Çalıntı
Gecemin zifiri karanlığını aydınlatıyorsun.
Bazen bulutların ardında saklanıp,
bazen yüzünü apaçık gösteriyorsun.
Şişmanlayıp yusyuvarlak,
zayıflayıp ip incecik olduğunda bile parlıyorsun.
Nedir beni sana çeken?
Aslında sen hep aynı sen!
Bazen kendini tüm güzelliğiyle gösteren,
bazen sadece bir tadımlık ışık veren.
Gecenin güneşi olan sen,
pırıltını çalıyorsun sen, gerçek güneşten.
——————
Stolen
You illuminate the pitch darkness of my night.
Sometimes you’re hiding behind the cloud,
sometimes you reveal yourself in fullest light.
You shine, whether your voluptuous and round,
or like the thinnest slice endowed.
What is it that attracts me to you?
In fact, you’re always you!
Sometimes you present yourself in fullest beauty,
sometimes you’re just giving a slight taste of cutie.
You, the sun of the night,
you are stealing your shine from the sunlight.
© Serap Yıldırım / 2019
Resim / Image: Thought Catalog on Unsplash
Müzik / Music: http://www.orangefreesounds.com/chopin-ballade-4/
Quién se atreve a perturbar tu corazón en la noche? Poesía que llegan con el sentir de un amor frágil, que florece en el fragor de la noche. Me gustó tu poema y lo consumí versos a verso. Saludos Serap.
LikenGefällt 1 Person
Muchas gracias, Manuel.
LikenGefällt 1 Person
Por nada.
LikenGefällt 1 Person
Zauberhafter türkischer Klang deiner Stimme, liebe Serap.
Das Englische Poem verstehe ich und was ich höre
that is just so wonderful …
Herzlich, Lu
LikenGefällt 2 Personen
Vielen Dank, lieber Lu.
Die Klangfarben der jeweiligen Sprachen sind doch recht unterschiedlich. Mir wird es auch selbst immer wieder neu bewusst, wenn ich mir bei der Montage die eigenen Aufnahmen anhören. 🙂
Herzliche Grüße
Serap
LikenLiken
Seeehr großer Klangunterschied!
LikenGefällt 1 Person
Das haben Sprachen eben so an sich. 🙂
LikenLiken
Nicht alle. Die romanischen Sprachen sind sehr verwandt miteinander…
LikenGefällt 1 Person
Auch bei Sprachen, die verwandt sind, kann man – wie ich finde – Unterschiede heraushören. Wie in einer Sprache die Dialekte. Vorausgesetzt ist jedoch, dass man sich damit schon gut auskennt und die Nuancen heraushören kann, auch wenn man die Sprache an sich nicht spricht. Sonst klingen ähnliche Sprachen doch ziemlich gleich. 🙂
LikenLiken
Genauso ist es liebe Serap 😊
LikenGefällt 1 Person
Love it. 😍
LikenLiken
Thank you so much. I appreciate. 💖
LikenGefällt 1 Person
It is your words.
Pleasure is mine 🙂
LikenGefällt 1 Person
🌸🌸🌸
LikenGefällt 1 Person
Deine türkische Stimme klingt sehr melodiös…wunderbar! Tete
LikenGefällt 2 Personen
Herzlichen Dank liebe Tete. 💖
LikenGefällt 1 Person
It’s amazing to read a poem in two different languages and to feel the same and diverse melody and message through different sounds.
Ellerine Sağlık, çok güzel bir şiir olmuş💚
LikenGefällt 1 Person
Çok teşekkür ederim. Bunları senin gibi ince ve saf duygularla yazan bir insandan okumak gerçekten onur verici.
LikenGefällt 1 Person
Mükemmel!
LikenGefällt 1 Person
Çok teşekkür ederim. Beğenmene sevindim.
LikenGefällt 1 Person
Beğendim 🙂
LikenGefällt 1 Person
Teşekkürler.
LikenLiken